index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 394

Citatio: A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 394 (TX 13.07.2016, TRde 23.03.2016)



§8
74
--
A
B1
C1+5+4
E1
75
--
A
B1
C1+5+4
E1
76
--
A
B1
C1+5+4
Rs. 10(11)/3'/9' [EGIR]-an-na 3 NINDA.GUR4.RA Rs. 11(12)/4'/10' 1 DUGḫu-up-pár KAŠ ḫa-an-da-a-an-zi
E1
77
--
A
B1
C1+5+4
Rs. 11(12)/4'/10' na-a[š] LÍL-ri nam-ma da-me-e-[d]a-n[i] Rs. 12(13)/5' pé-en-na-an-zi
E1
78
--
A
B1
C1+5
E1
79
--
A
B1
C1+5
E1
80
--
A
B1
C1+5
E1
81
--
A
B1
C1+5
Rs. 14(15)/7' ku-iš-*kán* DINGIR-LUM Rs. 15(16)/8' ki-i ÚŠ-an ŠÀ KARAŠ i-ia-at
E1
82
--
A
B1
C1+5
E1
83
--
A
B1
C1+5
E1
84
--
A
B1
C1
D
Rs. IV 1' [-l]i!?
E1
85
--
A
B1
C1
D
Rs. IV 2' []
E1
86
--
A
B1
C1
D
Rs. IV 2' []
E1
86a
--
D
Rs. IV 2' [] QA-TI ¬¬¬
E1
Rs. IV 15' UD.3!39.KAM TIL ¬¬¬
§8
74 -- Wenn es am dritten Tag gleich am Morgen hell wird,
75 -- treiben sie einen Ziegenbock, ein männliches Schaf23 (und) ein Schwein her
76 -- und dahinter24 bereiten sie drei dicke Brote (und) ein ḫuppar-Gefäß mit Bier vor.
77 -- Sie treiben sie (sc. den Widder, das Schaf und das Schwein) auf das (freie) Feld an einen weiteren25 anderen Ort hin26.
78 -- Sie breiten Laubwerk aus.
79 -- (und) legen die drei Brote auf das Laubwerk.
80 -- (Mit den folgenden Wörtern) opfern sie den Ziegenbock, das männliche Schaf (und) das Schwein eben jener Gottheit,
81 -- (und zwar) (der) Gottheit, die diese Seuche im Feldlager verursacht hat:27
82 -- „Jene Gottheit soll essen und trinken!
83 -- Dem Lande Ḫatti und dem Heer des (Landes) Ḫatti gegenüber soll sie friedlich sein!28
84 -- Möge sie sich ihnen freundlich zuwenden!“
85 -- Dann essen (und) trinken sie
86 -- (und) gehen weg.
86a -- Dritter Tag beendet.29
Der Schreiber des Exemplars A hat das Verb unnianzi sowie das Adverb EGIR-ann=a (s. folgenden kolon) ausgelassen.
Das vorletzte Zeichen ist IZ. Da an allen anderen Stellen und Exemplaren die 3. Prs. Plural geschrieben ist, dürfte hier entsprechend zu emendieren sein.
In der Autographie É-ri.
Im Text: 4.
Exemplar B einfach „Schaf“.
Exemplar E „davor“.
„Einen weiteren (namma) anderen Ort“ in Bezug auf kola 20, 34 und 43.
Vgl. kolon 43 mit Anm. 12.
Kein Exemplar dieses kolon zeigt die enklitische Partikel der direkten Rede, deshalb wird kolon 81 als Apposition zum vorigen kolon interpretiert (vgl. anders kolon 26). Kümmel 1987, 287 lässt die direkte Rede hier beginnen.
Vgl. HW2 A, 532b-533a.
Nur Exemplar E.

Editio ultima: Textus 13.07.2016; Traductionis 23.03.2016